La caída de Tu Manga Online (TMO) , uno de los sitios clave para el acceso alternativo a materiales de Japón y Corea, está trayendo de vuelta una frecuente conversación acerca del acceso a la cultura y los derechos de autor. En redes, miles de usuarios provenientes de distintos países debaten las implicaciones que el cierre de esta página trae consigo.
Desde hace algunos días se reportó la caída oficial de TMO después de años de servir como una fuente acceso a mangas y manwhas con traducciones el español; de este sitio, cientos de obras pudieron llegar a públicos latinomaericanos para más tarde popularizarse a gran escala.
Sin embargo, debido a su estatus de sitio “pirata”, este terminó siendo blanco de una investigación extendida para finalmente ser bloqueado y cerrado. Esto ocurrió como parte de una operación entre la policía de España y representantes de Kakao Entertainment y Webtoon para atrapar a quienes operaban el sitio.
Desde hace semanas, el sitio reportaba estar en mantenimiento, sin embargo, el pasado fin de semana se dio a conocer el cierre final después de meses de indagación. Derivado de la caída, miles condenaron la acción y el bloqueo del acceso alternativo total, además de la pérdida de numerosas obras que no podrán ser recuperadas en su traducción al español.
“Sin la piratería, la masificación del manga/anime jamás hubiera ocurrido”, escribió un usuario en X, apoyado por más internautas que debatieron el papel de la piratería en el acceso a la cultura y a su circulación. Sin embargo, por otro lado, otros señalaron la pérdida para los autores de obras, haciendo hincapié en el respeto a los derechos de autor.
De esta conversación virtual, también han derivado otros señalamiento que se han permitido gracias a la nueva función traducción de la plataforma de X: entre estos, se denunciaron los comentarios clasistas y xenófobos provenientes de usuarios japoneses y coreanos que denostaron a quienes defienden la piratería.
La conversación continúa desarrollándose con autores y artistas también evidencian bajos salarios y su preocupación por la circulación de obras sin remuneración, y con lectores que exponen las escasas traducciones y el complicado acceso a obras debido a aspectos económicos.












Deja un comentario